Xp
00 : 00
자동
Free-Talk

폐업한다는 영어 메일 문장인데요.. 세부적인 정확한 뜻을 모르겠는데 영어 번역좀 부탁드려도 될까요...?

혹씨애틀
1
  1376
Updated at 2020-10-09 12:29:00

 We are grateful to all the people who have made MAAS & Stacks a special place. Come the end of November, our retail and e-commerce channels will be closing. It’s been one hell of a decade - made possible by the inspiring brands that we have been fortunate enough to work with, friends and family, our amazing employees, and, most importantly, you.

 

Thankfully, as with seemingly everything related to retail and mens fashion, this means a sale - the last sale encompassing everything we’ve carried from the staples to the wild and crazy (and everything in between).

 

Please enjoy this last sale. We’ll be seeing you down the road in some shape or another, wearing something you thought you missed out on the first time around. Shop early and often, we only plan on closing once.

 

All the best,

 

샵이 곧 닫을것이고 마지막 세일진행중이다.

데충은 알아듣겠는데.. 읽다보니 첫문단 마지막줄도 지옥같은 10년이였지만 영감을 주는 브랜드와 좋은사람들 만난건 행운이였어 이말도 정확하게 맞는지 모르겠구요. 게다가 두번째 세번째 문단은 아예 감도 못잡겠는데요. 무슨말인가요...?? 

 

판매와 남자패션 이 모든것은 관련이 있고, 그사이에는 스테이플?? 부터 야생과 미친것을 아우르는 모든것을.. 

좀 의역이 많이 써진 문장같은데.. 반어법인지 영어가 짧은 저로서는 간단한 영어 같은데도 

정확한 뜻이 와닿지 않네요. 

마지막 문단도.. 두번째 문장부터는.. 단어는 하나하나는 익숙한데.. 문장이 전혀 감이 안오네요.

 

조언 좀 부탁드립니다.

광고메일 하나 해석이 안되고..공부 좀 해야겠네요.

 

8
댓글
JayStrange
1
2020-10-09 11:04:14

특별한 내용 없는데 그냥 네이버 번역이나 구글 번역 쓰세요~

WR
혹씨애틀
Updated at 2020-10-09 12:17:24

네분명 특별한내용이 아닐텐데 해석이 전혀 안되네요ㅠ 네이버 번역이 돌리면 완전 이상하게 나오더라구요;;

귀리
2
2020-10-09 11:10:43

세일 제품군에 기본 템에서 부터 와일드하고 크레이지한 제품들 까지 포함된다는 의미입니다. 그냥 세일에 온갖 의류 제품들이 포함된다는 의미로 생각하시면 됩니다.

WR
혹씨애틀
Updated at 2020-10-09 12:18:29

크.. 그런 의미였군요. 어렵게 생각했네요. 아래 문단은 두번째문장부턴 어떤의미인지 아실까요~~?

ROOKIE_RED
3
2020-10-09 12:39:08

 첫 문단 one hell of a decade 는 그냥 뭐랄까.. 우리말로 하면 "개쩌는 10년" 정도로 생각하시면 됩니다. 

 

 마지막 문단의 we'll see you down the road 는 그냥 see you later 라고 생각하셔도 되구요. 이어지는 wearing something you thought you missed out on the first time around 는 처음에 놓쳤다고 생각했던 것들을 입고 보잔 얘긴데 마지막 클로징 세일 때 들러서 예전에 못샀던 것들 사란 얘기로 보입니다. 

 

 두번째 문단의 "Thankfully, as with seemingly everything related to retail and mens fashion" 도 저 related 를 동사로 해석하신 것 같은데, everything 을 꾸며주는 말입니다. 리테일과 남자 패션과 관련된 모든 것들 이라는 뜻이에요. 

WR
혹씨애틀
2020-10-09 13:04:34

아.. hell이 있어서 폐업이라서 그런가 부정적인 의미인가 했는데 역시 아니였군요. 아하.. 세번째 문단도 말씀대로 보니깐 해석이 되네요. 조언 정말 감사드립니다.

ROOKIE_RED
1
2020-10-09 14:26:46

 저런 one hell of sth 이나 see you down the road 같은 표현들은 urban dictionary 에서 검색해보시면 많이 나옵니다. 그냥 구글에 one hell of decade urban dictionary 처럼 치시면 아마 어지간한 표현들은 다 나올거에요. 

WR
혹씨애틀
Updated at 2020-10-09 19:48:32

글쿤요..네이버 쳐도 아무리 안나오던데 조언 감사합니다!!!:)

댓글 남기기
로그인 후 댓글을 남기실 수 있습니다.
01:20
 
1624
부산-달리기-수영
글쓰기